9999
Комментарии
Международный договор
Международный договор
Соглашение от

Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Корея о взаимной отмене визовых требований

  1. Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Корея, далее именуемые Сторонами,
  2. руководствуясь стремлением укреплять дружеские связи и сотрудничество между Российской Федерацией и Республикой Корея,
  3. желая упростить условия поездок граждан Российской Федерации и граждан Республики Корея,
  4. принимая во внимание Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Корея об упразднении визовых формальностей для владельцев дипломатических паспортов от 21 сентября 2004 года, Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Корея о взаимной отмене виз для владельцев служебных (официальных) паспортов от 17 октября 2006 года и Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Корея об упрощении процедуры выдачи виз для осуществления взаимных краткосрочных поездок граждан от 29 сентября 2008 года,
  5. согласились о нижеследующем:
  6. Статья 1

  7. Понятие "проездной документ", используемое в настоящем Соглашении, означает:
  8. для граждан Российской Федерации паспорт гражданина Российской Федерации, удостоверяющий личность гражданина Российской Федерации за пределами Российской Федерации, или свидетельство на въезд (возвращение) в Российскую Федерацию;
  9. для граждан Республики Корея паспорт, однократный паспорт или временное свидетельство на поездку.
  10. Статья 2

  11. 1. Граждане государства одной Стороны, являющиеся владельцами проездных документов и не имеющие намерения осуществлять трудовую деятельность, учиться в учебных заведениях или проживать на территории государства другой Стороны, освобождаются от требований получения виз для въезда, пребывания, выезда или следования транзитом через территорию государства другой Стороны.
  12. Срок каждого такого пребывания не может превышать шестьдесят (60) дней.
  13. 2. Граждане государства одной Стороны, являющиеся владельцами проездных документов и не упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, должны получить визу для въезда на территорию государства другой Стороны.
  14. 3. Суммарный срок разрешенного пребывания лиц, указанных в пункте 1 настоящей статьи, на территории государства другой Стороны не должен превышать девяносто (90) дней в течение каждого периода в сто восемьдесят (180) дней.
  15. Статья 3

  16. Лица, указанные в статье 2 настоящего Соглашения, пересекают границу Российской Федерации и границу Республики Корея через пункты пропуска, открытые для международного пассажирского сообщения.
  17. Статья 4

  18. Поездки несовершеннолетних граждан государств Сторон осуществляются по действительным проездным документам таких граждан или, если это предусмотрено законодательством государств Сторон, по действительным проездным документам сопровождающих их законных представителей (родителей, усыновителей, опекунов, попечителей), если сведения о несовершеннолетних гражданах внесены в эти документы и они следуют совместно с указанными лицами.
  19. Статья 5

  20. Граждане государства одной Стороны, которые утратили проездные документы в период пребывания на территории государства другой Стороны, могут покинуть эту территорию без виз или иных разрешений на основании действительного документа, удостоверяющего личность, дающего право на возвращение в государство своего гражданства и выданного дипломатическим представительством или консульским учреждением государства своего гражданства.
  21. Статья 6

  22. Гражданам государства одной Стороны, являющимся владельцами проездных документов, которые вследствие обстоятельств непреодолимой силы не имеют возможности выехать с территории государства другой Стороны в сроки, указанные в пункте 1 статьи 2 настоящего Соглашения, при наличии документального либо иного достоверного подтверждения таких обстоятельств на основании обращения может быть разрешено находиться на территории государства другой Стороны в течение периода, необходимого для выезда с территории государства другой Стороны. В таком случае сбор за продление срока пребывания не взимается.
  23. Статья 7

  24. Граждане государства одной Стороны обязаны соблюдать и уважать законодательство государства другой Стороны в период их пребывания на его территории.
  25. Статья 8

  26. Компетентные органы государства одной Стороны сохраняют за собой право отказать во въезде или сократить срок пребывания на своей территории граждан государства другой Стороны, присутствие которых они сочтут нежелательным.
  27. Статья 9

  28. 1. Каждая из Сторон в случае необходимости обеспечения общественного порядка, охраны государственной безопасности или здоровья населения может полностью или частично приостановить применение настоящего Соглашения. Другая Сторона уведомляется о таком решении в письменном виде не позднее чем за семьдесят два (72) часа до его вступления в силу.
  29. 2. Сторона, принявшая решение о применении мер, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, незамедлительно уведомляет в письменном виде другую Сторону об отмене указанных мер и возобновлении применения настоящего Соглашения.
  30. Статья 10

  31. 1. Компетентные органы Сторон обмениваются образцами проездных документов не позднее тридцати (30) дней с даты подписания настоящего Соглашения.
  32. 2. Компетентные органы Сторон уведомляют друг друга о внесении изменений в проездные документы не позднее чем за тридцать (30) дней до введения в действие указанных изменений и одновременно передают компетентным органам другой Стороны образцы измененных проездных документов.
  33. Статья 11

  34. Любые споры между Сторонами по вопросам, касающимся толкования или применения настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и переговоров между Сторонами.
  35. Статья 12

  36. 1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении тридцати (30) дней с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутренних процедур, необходимых для его вступления в силу.
  37. 2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения путем письменного уведомления об этом другой Стороны. Настоящее Соглашение прекращает свое действие через шестьдесят (60) дней с даты получения такого уведомления другой Стороной.
  38. 3. Настоящее Соглашение может быть изменено по письменному согласию Сторон.
  39. Совершено в г. Сеуле 13 ноября 2013 года в двух экземплярах, каждый на русском, корейском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае разночтений в толковании настоящего Соглашения используется текст на английском языке.
  40. (Подписи)
  41. AGREEMENT
  42. BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
  43. AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA ON THE MUTUAL
  44. ABOLITION OF VISA REQUIREMENTS
  45. (Seoul, 13.XI.2013)
  46. The Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Korea, hereinafter referred to as the Parties,
  47. guided by the desire to strengthen the bonds of friendship and cooperation between the Russian Federation and the Republic of Korea,
  48. wishing to simplify the conditions of travel for nationals of the Russian Federation and nationals of the Republic of Korea,
  49. taking into consideration the Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Korea on the Abolition of Visa Requirements for Holders of Diplomatic Passports of September 21, 2004, the Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Korea on Mutual Visa Waiver for Holders of Service/Official Passports of October 17, 2006, and the Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Korea on the Facilitation of the Issuance of Visas for Short-Term Visits by their Respective Nationals of September 29, 2008,
  50. have agreed as follows:
  51. Article 1

  52. The definition "travel document", used in this Agreement, shall mean:
  53. For nationals of the Russian Federation, a passport of a national of the Russian Federation identifying a person outside the Russian Federation, or a certificate for entry (return) to the Russian Federation;
  54. For nationals of the Republic of Korea, an ordinary passport, a single type passport, or a temporary travel certificate.
  55. Article 2

  56. 1. Nationals of the State of one Party holding travel documents and having no intention to work, study at educational institutions or reside in the territory of the State of the other Party shall be exempt from the requirement to obtain visas to enter into, stay in, exit from or transit through the territory of the State of the other Party.
  57. The period of each such stay cannot exceed sixty (60) days.
  58. 2. Nationals of the State of one Party holding travel documents and not specified in paragraph 1 of this Article shall be required to obtain a visa to enter into the territory of the State of the other Party.
  59. 3. The total period of authorized stay of persons specified in paragraph 1 of this Article in the territory of the State of the other Party shall not exceed ninety (90) days within each period of one hundred eighty (180) days.
  60. Article 3

  61. The persons specified in Article 2 of this Agreement shall cross the border of the Russian Federation and the border of the Republic of Korea through the border crossing points open to international passenger traffic.
  62. Article 4

  63. Minors who are nationals of the States of the Parties shall travel using their valid travel documents or, provided that it is envisaged in the legislation of the States of the Parties, using valid travel documents of their accompanying legal representatives (parents, adopters, custodians or trustees) if the minors are listed in these documents and travel with such persons.
  64. Article 5

  65. Nationals of the State of one Party, who have lost their travel documents while staying in the territory of the State of the other Party, may leave that territory without visas or other authorizations on the basis of a valid document, identifying them and giving them the right to return to the State of their nationality, issued by a diplomatic mission or consular office of the State of their nationality.
  66. Article 6

  67. Nationals of the State of one Party holding travel documents, who are unable to leave the territory of the State of the other Party within the period specified in paragraph 1 of Article 2 of this Agreement for reasons of force majeure which can be proved by documents or other reliable evidence, may apply for a permit to stay in the territory of the State of the other Party for the period needed to leave the territory of the State of the other Party. Such permit to extend the period of stay shall be issued free of charge.
  68. Article 7

  69. Nationals of the State of one Party shall be obliged to abide by and respect the legislation of the State of the other Party while staying in its territory.
  70. Article 8

  71. The competent authorities of the State of one Party shall reserve the right to refuse entry into its territory to nationals of the State of the other Party whose presence they consider undesirable or to shorten the period of their stay therein.
  72. Article 9

  73. 1. Each Party may suspend the application of this Agreement in whole or in part for reasons of public order, national security or public health. Such decision shall be communicated in written form to the other Party no later than seventy-two (72) hours before its entry into force.
  74. 2. The Party that has decided to apply the measures envisaged in paragraph 1 of this Article shall immediately notify the other Party in written form of the cancellation of such measures and the resumption of the application of this Agreement.
  75. Article 10

  76. 1. The competent authorities of the Parties shall exchange the specimens of their travel documents no later than thirty (30) days after signing this Agreement.
  77. 2. The competent authorities of the Parties shall notify each other of changes in their travel documents and convey the specimens of the changed travel documents to the competent authorities of the other Party no later than thirty (30) days prior to the entry into force of these changes.
  78. Article 11

  79. Any disputes between the Parties concerning the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled through consultations and negotiations between the Parties.
  80. Article 12

  81. 1. This Agreement shall enter into force thirty (30) days after the date of the receipt of the last written notification of the completion by the Parties of the internal procedures required for its entry into force.
  82. 2. This Agreement shall be concluded for an indefinite period. Each Party may terminate this Agreement by sending written notification of such decision to the other Party. This Agreement shall be terminated sixty (60) days after the date of the receipt of such notification by the other Party.
  83. 3. This Agreement may be amended by written consent of the Parties.
  84. Done at Seoul on November 13, 2013, in two copies, each in the Russian, Korean, and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergences of interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.

Печать

Печатать